quinta-feira, 19 de fevereiro de 2015

Expressões Francesas - Parte 3

Coucou! Continuando com nosso post sobre as expressões, essas escritas ao longo do ano 2014...não deixem de conferir a parte 1 desse post, Expressões Francesas e a parte 2, Expressões Francesas 2!

Bordel: Bordel pode ser usado para xingar, mas quer dizer bagunça, de uma maneira mais "vulgar", porque tem como dizer "bazar" para dizer a mesma coisa.
Mal du pays: Se fala quando sentimos falta do país do qual viemos.
Le soi: si mesmo. Não se fala muito "le soi", e sim "soi même".
Tourbillon: turbilhão. Tem uma música, que vai ser a chanson du jour, muito legal, tirada do filme francês "Jules e Jim", chamada Tourbillon de la vie, cantada por Jeanne Moreau, já apresentada aqui pelo filme "Une Estonienne À Paris".
On verra: Muito usada pelos franceses, quer dizer "veremos" e é muito usada para postergar um assunto, deixá-lo para depois...esse "veremos" geralmente nunca acontece, rs.
Monsieurs: Senhores...usei de brincadeira, para falar de coisa séria, no artigo Welcome to the jungle!
Desolée: Desculpa! Tem diferentes graus de se dizer desculpa, uma vez achei um post legal sobre isso, mas não lembro onde foi...será que eu acho fuçando na internet? (nota: não, não achei! snif!)
Doucement: lentamente...
Rentrée: Além de ser um verbo conjugado no passado, também é a volta às aulas.
Au revoir et à une prochaine: Até mais ver! E até uma próxima vez! À la prochaine: Até a próxima! Até mais!
Petits riens: A tradução literal seria "pequenos nadas", mas como é esquisita essa expressão, nem tradução eu coloquei quando postei. Conheci por uma música, Ces Petits Riens, aqui numa das versões originais, de Serge Gainsbourg com a atriz Catherine Deneuve.
Petit comité: Usada aqui no Brasil, quer dizer um pequeno grupo, geralmente usado para reuniões entre amigos, ou outros tipos de reunião em que há poucas pessoas.
Bar de Nuit: É uma espécie de bar mais animadinho, com música para dançar, mas que não chega a ser uma boate. Muito comum na França, mas do que as boates. Neles tem até shows. Em Paris assisti uma banda americana cujo nome não lembro em um desses bares.
Douce France: Nome de uma música que é um clássico da canção francesa, quer dizer "doce França".
Piqueniquer: Tranformado em verbo de tão comum que é na França, quer dizer "fazer um pique-nique".
Voilà: Muito usado para concluir frases, também significa "aqui está", para mostrar algo, dar troco, etc. Prestem atenção nesse vídeo. Vejam como ele usa voilà para concluir seus pensamentos!
Sacré: Quer dizer, ao pé-da-letra, sagrado. Mas também, quando se quer falar muito bem de alguma coisa, se diz "sacré...", ou seja, aquilo é muito bom, faz muito bem!
Quais: Cais, mas ao longo de um rio. Enquanto no Brasil não temos exatamente um nome para esse lugar...
Centre Ville: Centro da cidade
Galette Saucisse: Crepe salgado de salsicha, bem bretão!
 Vieux Rennes: Centro antigo histórico de Rennes.
Columbage: Estilo de casas que não existe aqui. Uma imagem é melhor do que palavras:

Edifício em columbage em Rouen
O post já está grande, então vamos deixar para um próiximo post o resto das expressões em francês. Salut!

Nenhum comentário:

Postar um comentário